Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

francais

Traduction française...

Publié le par Pipiou

[article du 5 juin, mis à jour le 10 juin]

Alors là... déjà que j'hallucinais y'a pas longtemps (juste en-dessous, lol)... là j'ai cru que j'allais péter la télé !

J'ai zieuté un peu le tournoi Roland Garros (tournoi de tennis international qui se joue au stade Roland Garros, du nom d'un aviateur français) et d'un seul coup : que vois-je ?? Ha mais c'est pas possible ça !! Qui a autorisé ça ??

"La victoire appartient au plus persévérant/opiniâtre"
[citation de Roland Garros, et de Napoléon à l'origine]

Ho la honte ! Mr Roland Garros (et Napoléon) étaient français, on est en France, pourquoi c'est écrit en anglais ???  (je passe sur le prix que ça a pu coûter wink2)   

Réveil bordel : même plus un minimum de fierté française ?? 

Edit 10 juin : j'ai vu qu'il y avait la citation en anglais... d'un côté du court, et de l'autre côté la citation en français, c'est déjà moins pire ! Mais je trouve ça nul quand même.
Quant à la fanfare entre les jeux... Roland Garros n'est pas la Coupe Davis : tu vois ce qu'en j'en pense he

Hop hop hop : interrogation écrite !

Publié le par Pipiou

Si j'aime bien les subtilités de la langue française, les subtilités des écrits administratifs sont furieusement tordues !

J'ai vu une phrase que j'ai dû lire plusieurs fois, sachant que 2 négations = 1 affirmation (mais où est donc or ni car he), j'ai même remplacé par, pour finalement comprendre, voilà la phrase :

Néanmoins, il vous appartient toujours d'effectuer une demande de retraite complémentaire, sauf si vous résidez dans un pays de l'Union Européenne autre que la France.

Sauf que... ça me parait diablement illogiquement contraire  

D'où le p'tit jeu : tu comprends quoi toi ?

 

1 2 3 4 5 6 7 8 > >>