Traduction française...

Publié le par Pipiou

[article du 5 juin, mis à jour le 10 juin]

Alors là... déjà que j'hallucinais y'a pas longtemps (juste en-dessous, lol)... là j'ai cru que j'allais péter la télé !

J'ai zieuté un peu le tournoi Roland Garros (tournoi de tennis international qui se joue au stade Roland Garros, du nom d'un aviateur français) et d'un seul coup : que vois-je ?? Ha mais c'est pas possible ça !! Qui a autorisé ça ??

"La victoire appartient au plus persévérant/opiniâtre"
[citation de Roland Garros, et de Napoléon à l'origine]

Ho la honte ! Mr Roland Garros (et Napoléon) étaient français, on est en France, pourquoi c'est écrit en anglais ???  (je passe sur le prix que ça a pu coûter wink2)   

Réveil bordel : même plus un minimum de fierté française ?? 

Edit 10 juin : j'ai vu qu'il y avait la citation en anglais... d'un côté du court, et de l'autre côté la citation en français, c'est déjà moins pire ! Mais je trouve ça nul quand même.
Quant à la fanfare entre les jeux... Roland Garros n'est pas la Coupe Davis : tu vois ce qu'en j'en pense he

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
J
you are totally right in your writing, dear
Répondre
A
Hello ! Bouchour Pipiounette.<br /> Ah, j'adore quand tu te fâches ! hi ! hi !<br /> Le pire, c'est que t'as tout a fait raison.<br /> Mais ou allons-nous ? Ben droit dans l'mur !<br /> Entre l'anglais et le fait de féminiser les métiers écrit au masculin...Y en a raz la casquette.<br /> Bon, suis revenue de l'île de beauté...Mais que c'est bô !<br /> J'ai découvert et j'ai aimé...Quelle nature, quel site naturel splendide !<br /> Cette île possède ce qu'on peut trouver dans d'autres îles ou même continents en plus petit bien sur .<br /> Bon, ben j'te laisse à ta colère ! hi ! hi !<br /> Mais p----n gardons notre français.<br /> Glos, glos bisouiis Aa ♥<br />  <br />  <br />  
Répondre